Interferensi Interlanguage Dalam Penerjemahan Arab–Indonesia: Studi Penyimpangan Linguistik Pada Perguruan Tinggi Agama Islam

Authors

  • Bintang Rosada STAIN Mandailing Natal
  • Irma Sani Daulay STAIN Mandailing Natal, Sumatera Utara
  • Nurul Huda Salmas STAIN Mandailing Natal, Sumatera Utara
  • Novriyani IAI Darul A’mal, Lampung

DOI:

https://doi.org/10.59944/amorti.v5i1.727

Keywords:

translation, interlanguage, arabiyah bayna yadaik3A, STAIN Madina

Abstract

Translation has long been associated merely with the process of transferring one language into another without altering the essence of the meaning, with the expectation that the intended message can be conveyed properly. Students tend to position translation activities only at the thematic and ideological level of coursework, and thus have not fully explored how a translation can appear natural and meaningful by paying attention to grammar and sentence flow. Therefore, this study aims to describe translation errors or identify interlanguage phenomena consisting of simplification, generalization, and fossilization through a qualitative approach focusing on Larry Selinker’s theory, case studies, and descriptive assessment. The primary data source of this research is the translation of texts from the book Arabiyah Bayna Yadaik 3A used by fifth-semester students of STAIN Mandailing Natal, supported by secondary data from reputable national and international journals, as well as additional supporting data in the form of documentation and academic interviews. The results of the study indicate that students assume translation is merely the transfer of the source language into the target language. Consequently, the translation results contain more complex interlanguage phenomena, not merely the formation of a unique language between two languages such as abbreviations, but also literal meanings (reduction and shift of meaning), simplification of meaning, word repetition (addition of meaning), contextual errors, grammatical errors, semantic errors, and structural errors. Translation errors or interlanguage found in the translation results of fifth-semester students of the Arabic Language and Literature program in the book Arabiyah Bayna Yadaik Volume 3A are not limited to fossilization alone, where the mother tongue dominates in shaping the translation or creating a new language that becomes the translator’s identity (students), causing the translation to appear unnatural. There is also a tendency among students to simplify translations (simplification) in order to complete assignments more easily for the sole purpose of academic grades, as well as a tendency toward word generalization (generalization), which repeatedly applies a single rule to translate various complex sentences. The study concludes that translation is not merely a process of transferring language so that messages can be conveyed, but rather a series of intellectual and cognitive activities in transferring messages, nuances, meanings, language styles, and cultural aspects from the source

References

Anharudin, A., & Elizabeth, M. Z. (2019). Fenomena Simplifikasi dan Desofistikasi Budaya Jawa di luar Jawa. 3(1), 15–30. https://doi.org/10.21580/jsw.2019.3.1.3426

Aruan, L., Bahasa, F., & Medan, U. N. (1998). A NALISIS K ESALAHAN B ERBAHASA D I D ALAM K ARANGAN M AHASISWA P ROGRAM S TUDI B AHASA J ERMAN F BS. (1).

Aryani, S. (2023). Analisis Kesalahan Berbahasa Dalam Proses Pembelajaran Bahasa Indonesia Kelas IX SMP Negeri 2 Ciawi Pada Akun Youtube Neducitas Channel. 1(3). https://doi.org/10.51903/bersatu.v1i3.240

Azzahro, V. S., Candra, M., Adiluhung, F., & Wijayanti, L. M. (2024). Kesalahan Morfologi Arab pada Pembelajaran Tarjamah. 1(1), 87–99.

Dewantara, K. H., Mulyo, I., & Metro, K. (n.d.). Analisis kesalahan berbahasa dalam bahasa arab.

Dosen, K., Sunan, U. I. N., & Yogyakarta, K. (n.d.). Peran bahasa dan budaya dalam penerjemahan teks bernuansa keagamaan. 3(2).

Efl, M. (2025). Jurnal Bastra ( Bahasa dan Sastra ). 10(3), 1043–1051.

ERROR ANALYSIS OF PHONETIC FOSSILIZATION. (n.d.). 1–8.

Film, G. (2020). Pemerolehan Bahasa Indonesia sebagai Bahasa Kedua pada Siswa Thailand di MA Nurul Islam Jember (Vol. 5, Number 1, pp. 111–122). https://doi.org/10.32528/bb.v5i1.2989

Future, S., Education, L., & Studies, L. (n.d.). Interlingual Translation Quality via Artificial Intelligance.

Haryanti, D., Noor, F., & Putri, S. (2019). Kualitas Terjemahan Abstrak Berbahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Menggunakan Google Translate dan Aplikasinya dalam Pengajaran Penerjemahan. 245–249.

Herba, N. T., Pasaribu, A. K., & Fadilah, H. (2025). Analisis Tantangan Penerjemah dalam Menerjemahkan Teks Bahasa Arab di Era Modern. 9, 2912–2921.

In, F., Interlanguage, T. H. E., Dusun, O. F., Tribe, T., & Generation, Y. (2020). International Journal of Education , Psychology and Counselling ( IJEPC ) FOSSILIZATION IN THE INTERLANGUAGE OF DUSUN TINDAL TRIBE. 5(34), 212–233. https://doi.org/10.35631/IJEPC.5340017

Komunikasi, P. (2018). Ambiguitas dalam bahasa indonesia. 04, 42–48. https://doi.org/10.32497/bangunrekaprima.v4i1.1118

Lathifah, F., Farisi, M. Z. Al, & Indonesia, U. P. (2017). KETERAMPILAN MEMBACA TEKS BAHASA ARAB Arabiyât. 4(2), 174–184. https://doi.org/10.15408/a.v4i2.6273

Maghfur, H., & Fauziati, E. (n.d.). INTERLANGUAGE SISWA MAN I SURAKARTA. 19–26.

Mahasiswa, H., Bahasa, P., Zulfa, D. R., & Oktavira, M. (2023). Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Arab pada Mahasiswa Semester 5 PBA UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta. 3(1). https://doi.org/10.35719/pba.v3i1.111

Mar, N. A., Kuraedah, S., & Haniah, H. (2022). Teori-teori Kontemporer dalam Penerjemahan. Journal of Arabic Education and Linguistics, 2(2), 85–96. https://doi.org/10.24252/jael.v2i2.32507

METODE DAN PENILAIAN TERJEMAHAN Oleh: UMI HIJRIYAH, M.Pd. Dosen Fakultas Tarbiyah IAIN Raden Intan Lampung. (2000).

Munip, A. (2019). Tantangan dan Prospek Studi Bahasa Arab di Indonesia Abstrak. 5(2), 301–316. https://doi.org/10.14421/almahara.2019.052-08

Nafira, T. N., Sari, I. P., & Hafni, A. I. (2025). Analisis Kesalahan Berbahasa Indonesia dalam Tugas Akademik Mahasiswa. 9, 30456–30459.

Noermanzah. (2019). Bahasa Sebagai Alat Komunikasi, Citra Pikiran, dan Kepribadian. Seminar Nasional Bulan Bahasa (Semiba), 306–319. https://doi.org/10.31219/osf.io/ez6dk

Pendidikan, J., & Vol, P. (2021). Jurnal Pendidikan dan Pemikiran. 16(2), 7–8.

Penulis, A., & Swt, A. (n.d.). P ENGANT AR P.

Perubahannya, J. M. D. A. N., Program, M., Bahasa, S., Fakultas, A., & Budaya, I. (n.d.). Jenis-jenis makna dan perubahannya. 1, 48–60.

Abdulghani, N. A., & Sya'ban, W. K. (2026). Inter-Islamic law simulation in education as an effort to build a community legal culture. Amorti: Jurnal Studi Islam Interdisipliner, 59–67.

Permadi, M. A. M., & Sya'ban, W. K. (2025). Transformasi pendidikan Islam: Studi komparatif sistem pengajaran di pesantren tradisional dan pesantren modern. Transformation of Islamic Management and Education, 2(1), 18–24.

Permadi, M. A. M., Sya'ban, W. K., Habibi, M. I., Purnama, F., & Ampera, S. (2026). The dynamics of learning difficulties among students at Islamic boarding schools in the digital age: Between tradition and technological limitations. Al-Ulum: Jurnal Pendidikan Islam, 7(1), 202–218.

Permadi, M. A. M., Muzhaffar, & Sya'ban, W. K. S. H. (2025). Analisis perbandingan sistem pengajaran pesantren tradisional dan modern di Indonesia. Journal of Islamic Transformation and Education Management, 2(1), 25–31.

Sya'ban, W. K., Hilalludin, H., & Permadi, M. A. M. (2024). Challenges and strengths of traditional versus modern pesantren in Indonesia. Jurnal Ilmiah Islam Futura, 24(2).

Pratiwi, A., Partono, P., & Suherman, S. (2025). Akurasi Penggunaan Chat GPT dalam Menganalisis Materi Pembelajaran Pendidikan Agama Buddha Sekolah Tinggi Ilmu Agama Buddha Smaratungga , Indonesia menjawab pertanyaan tentang dunia pendidikan khususnya dalam pembelajaran agama chatbot AI ini dalam proses pembelajaran khususnya dalam pengembangan kompetensi siswa , sebuah elemen keterampilan abad ke-21 yang mengukur keandalan jawaban yang.

Qur, A., & Kontemporer, I. (2025). Tafsir, Ta’wil, dan Terjemahan Al - Qur’an: Analisis Metodologis, Keterkaitan, dan Implikasi Kontemporer.

Rahmadi, A. (2022). Kesalahan Penerjemahan Google Translate Pada Hadis Arbain Berdasarkan Konteks Keagamaan ( Kajian Akar Kata dan Morfologi Turunan ) ه ة هلا ه ة له ذةة ةهذةة هعيةةم هرةة ه ة ص لما ه ة له لذةة هغلةةطاهر ة لاهيذةة طلاهلةةيه ةمجرتلا ه ة ة عم وه ة ة ط ه ا ة ة ه ة ة مجرتلاه ة ة عتمةهجةة ة تللعهبعطتةة ة لأاو ه ى ة ة لماه ة ة علمه ة ة هيةة لاهذةة هشطةة ااه ه ة مجرتلاه لةة ن هب ة هلا ه ة لهلةة ه ة ا ذ لاهرةة اعهجةة ع ارتلاهجةة نجلل ة ه ة ع ورتظل اه ة مجرتلاه او ه يةة هرهلذةة عجطلطنظللاهش ة اعهرةة هبمةة اف ه ة ت هب يةة ه ة ه ة له ة هجةة طلاه ذ ة وهو هانةةلاه ة ه امة ج ه ة مجرتل ه Translate ه ة ا ذ لم لأ ه ه صط ة صن لا ه ة مجيع ه لةة ه Google Translate ه شذة ه ة ووه ة ه ة ا لاه ةه هبذهفيةة ووه ذةة متءلاه ة جه ة ا ه طةة ض ه لةة ه ة مجرتلاه ذةة ل ه ذءةة ه ة عت عو ه اةة ب لأا ه ةل ه مجرت لاهغئذل هيهف ه ذ ذعبلاه ص ه ذ هل عةط ه ع ووه ا ب ه بلاها ه هممصا هب ة ع طللاه ة ي . ه ة ةه ذةة ذعبلاهرةة مجهملةة اهب اةة ب لأا ه ة ا ذ لم و ه ذةة ة ت ه ة ة مجرتلاه ذةة ةل لأه ذةة ة ذعبلاه ة ة عت عه اية ة ج هلةة ة ه ذةة ةل لأاه ة ة عت عهش حلةة ةسة ه عةةسي و اه ة تلاه ةبذا ه ة عةي لاه ة تلاه ةنة ه يةةصلاهمةتةه طةض هلةة ه ةمجرتلا ه ذةل هل ة ة تل ، اه اطةة ة ولأذ ب ه ة ة متءلا ه ة ة ج هخةة ة ه ة ة مجيع و ه هل ة ة ط نلاه ذةة ة ل لأاوهلخةة ة ظ لاو. 4(1), 69–94.

Saimin, A. A., Supriadi, R., Zaka, M., & Farisi, A. (2024). Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab pada ChatGPT ( Studi Analisis Morfologi dan Sintaksis ). 6, 1–12. https://doi.org/10.47435/naskhi.v6i1.2668

Salsabilla, S. J. (2023). Analisis Perubahan Makna Meluas ( Generalisasi ) Dan Perubahan Makna Total Dalam Media Sosial Instagram. 1(3). https://doi.org/10.51903/bersatu.v1i3.243

Sinta, T., Kesalahan, A., Kara, P., & Japanese, J. (2021). Chi ’ e : Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang. 9(1).

Siregar, R., Safriandi, F., Ramadhan, A., Kalsum, E. U., Zurairah, M., Bulan, B. P., Bulan, B. P., Mesin, T., Teknik, F., Al-azhar, U., Bekala, K., Johor, M., Medan, K., Industri, T., Teknik, F., Al-azhar, U., Bekala, K., Johor, M., & Medan, K. (2022). Penerjemahan sebagai jembatan antarbudaya. 2(1), 42–46.

Syam, M. N., Isnaini, R. L., & Rohmah, L. (2023). The Analysis of Google Translate Translation Error From Indonesian To Arabic And Tips For Using It Analisis Kesalahan Terjemahan Google Bahasa Indonesia-Arab Dan Tips Penggunaannya. 6(1), 247–257. https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v6i1.16299

Tahun, N., Izzanti, D. A., Nasution, M. R., Wasik, H. A., Juanda, M. I., & Nasution, S. (2025). Hakikat Bahasa dalam Objek Kajian Linguistik Universitas Islam Negeri Sumatera Utara , Indonesia pustaka atau kajian literatur . Kajian Pustaka merupakan daftar referensi dari semua jenis.

Telkom, D. I. U. (2024). MENINGKATKAN LITERASI DIGITAL PADA PEMBELAJARAN. 9(2), 250–260.

Yasih, Y., Ismatullah, D., Sya’baan, A. M. R., & Bastra, ; Interferensi Bahasa Indonesia Dalam Penggunaan Bahasa Inggris Mahasiswa Efl. (2025). INTERFERENSI BAHASA INDONESIA DALAM PENGGUNAAN BAHASA INGGRIS MAHASISWA EFL. Bahasa Dan Sastra), 10(3), 2025. https://bastra.uho.ac.id/index.php/journal

Downloads

Published

2026-01-31

How to Cite

Bintang Rosada, Irma Sani Daulay, Nurul Huda Salmas, & Novriyani. (2026). Interferensi Interlanguage Dalam Penerjemahan Arab–Indonesia: Studi Penyimpangan Linguistik Pada Perguruan Tinggi Agama Islam . Amorti: Jurnal Studi Islam Interdisipliner, 5(1), 168–187. https://doi.org/10.59944/amorti.v5i1.727